<花はどこへ行った> 「男はどこへ行った 兵隊として戦場へ」「兵隊はどこへ行った 死んで墓に入った」

花はどこへ行った 社会

あぶくま抄「花はどこへ行った」

花はどこへ行った(福島民報 あぶくま抄 2023/04/07 09:12)

「男はどこへ行った 兵隊として戦場へ」「兵隊はどこへ行った 死んで墓に入った」。1960年代、米国でヒットした「花はどこへ行った」はウクライナ民謡に着想を得た。戦争の愚かさを嘆く歌詞に、再び注目が集まる。

いわき市民有志でつくる「ウクライナの平和を祈る会」は、ロシアとウクライナの同じ国花に終戦の希望を託す。昨年、市内の花壇でヒマワリを育て、来場者に贈って義援金を募った。今年も5月に種をまき、8月に刈り取る予定だ。市内の大学で学ぶウクライナ人留学生にも参加を呼びかける。

代表の男性は、太平洋戦争後にシベリアに抑留された父親から過酷な体験談を聞かされていた。知らない土地で過ごすのは、さぞ不安だろう。戦地から逃れた留学生の気持ちを想像すると、行動せずにはいられなかった。太陽に向かって咲く花のように、いっときでも顔を上げてほしいと願う。

ロシアのウクライナ侵攻から1年以上が過ぎても、停戦の道筋は見えない。「花はどこへ行った」の歌詞は「いつになったら分かるのか」と繰り返す。黄色のヒマワリの花言葉は「未来を見つめて」。大輪が見つめる先に、平和の陽光はいつ差すのか。<2023・4・7>

ピーター・ポール&マリー“Where Have All The Flowers Gone”…youtube

ロシアの小説を元に作詞されたピート・シーガーの代表曲

『花はどこへ行った』(Where Have All the Flowers Gone?/ウェア・ハブ・オール・ザ・フラワーズ・ゴーン)は、ピート・シーガー(Pete Seeger)が1955年に作曲したフォークソング。

歌詞は、ロシアの作家ミハイル・ショーロホフが1926年から1940年の15年間にわたって発表した大河小説『静かなドン(静かなるドン)』の一節に基づいている。

同小説では、第一次世界大戦・ロシア革命に翻弄された黒海沿岸のドン地方に生きるコサック達の、力強くも物悲しい生き様が描かれる。

ピート・シーガーが作詞した歌詞は3番までで、兵士と墓についての4番と5番の歌詞は、フォーク歌手のジョー・ヒッカーソン(Joe Hickerson)が追加し、他の歌詞にも一部修正を加えた。

数多くのアーティストがカバーしており、キングストン・トリオ(The Kingston Trio)、ピーター・ポール&マリー(Peter, Paul and Mary)、ブラザース・フォア(The Brothers Four)、ジョーン・バエズ(Joan Baez)などのカバーが特に知られている。

<歌詞>

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone for husbands everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the husbands gone, long time passing?
Where have all the husbands gone, long time ago?
Where have all the husbands gone?
Gone for soldiers everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

倍賞千恵子「花はどこへ行った」…youtube

<歌詞>

野に咲く花は どこへゆく
野に咲く花は 清らか
野に咲く花は 少女の胸に
そっとやさしく いだかれる

可愛い少女は どこへゆく
可愛い少女は ほほえむ
可愛い少女は 若者の胸に
恋のこころ あずけるのさ

その若者は どこへゆく
その若者は 勇んで
その若者は 戦いにゆく
力づよく 別れをつげる

戦い終り どこへゆく
戦い終り 静かに
戦い終り 土にねむる
安らかなる ねむりにつく