バイデン大統領就任演説 全文(英文、一部和訳)

バイデン大統領就任演説20210120 国際

米首都ワシントンで20日、大統領就任式が行われ、民主党のジョー・バイデン氏が第46代大統領に就任した。カマラ・ハリス氏は、アメリカ初の女性でアフリカ系でアジア系の副大統領になった。

演説の冒頭で、「これはアメリカの日です。これは民主主義の日、歴史と希望の日です。再生と決意の日です」と述べ、その後何度も「結束」を訴えた。

新型コロナウイルスや不況、人種差別など直面するさまざまな課題に対して、結束して乗り越えることができると強調。「結束はアメリカが前進するための道。私たちは決して失敗しない。一緒に行動する時だ。ですからこの場所で、新たに始めよう」と呼びかけた。

【ノーカット】バイデン新大統領 就任式 テレ東NEWS

【LIVE】バイデン新大統領 就任式/同時通訳あり TBS NEWS 2021年1月21日

【ノーカット通訳付き】バイデン新大統領 就任演説 ANNnewsCH 2021年1月21日

【ノーカット】レディー・ガガさん米国歌斉唱 バイデン氏大統領就任式で TBS NEWS

Inaugural Address by President Joseph R. Biden, Jr.
JANUARY 20, 2021

Chief Justice Roberts, Vice President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, distinguished guests, and my fellow Americans.

This is America’s day.

This is democracy’s day.

A day of history and hope.

Of renewal and resolve.

Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge.

今日は米国の日です。民主主義の日です。歴史と希望、再生と決意の日です。長年にわたって米国は、新たな試練を受け、苦難に立ち向かってきました。

Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.

The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.

私たちが今日祝うのは候補者の勝利ではなく、大義、民主主義の大義の勝利を祝います。国民の意志は聞き入れられ、受け止められました。

We have learned again that democracy is precious.

Democracy is fragile.

And at this hour, my friends, democracy has prevailed.

民主主義がかけがえのないものであることを、私たちは新たに学びました。民主主義は壊れやすいものです。そして皆さん、民主主義は今この時をもって勝利したのです。

So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.

We look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be.

I thank my predecessors of both parties for their presence here.

I thank them from the bottom of my heart.

You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation.

As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.

I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington.

But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.

On “We the People” who seek a more perfect Union.

This is a great nation and we are a good people.

私はたった今、ジョージ・ワシントン以来の愛国心にあふれた歴代の前任者たちと同じように、神聖な宣誓を行いました。しかし、アメリカの物語は、私たちの誰か一人でもないし、一部の人にかかっているのではなく、私たちすべてにかかっているのです。決めるのは、より完全な連邦を求める「私たち国民」です。この国は偉大であり、私たちは善良な国民です。

Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go.

We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility.

Much to repair.

Much to restore.

Much to heal.

Much to build.

And much to gain.

Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now.

A once-in-a-century virus silently stalks the country.

It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.

Millions of jobs have been lost.

Hundreds of thousands of businesses closed.

A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.

A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear.

And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.

生き残りを求める叫びは、地球自体からも届いています。これ以上の絶望的な叫び、これ以上の明確な叫びはありません。 そして今、政治的な過激主義、白人至上主義、国内のテロリズムが台頭しています。私たちは立ち向かわなければならず、そして私たちは打ち負かすのです。

To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words.

It requires that most elusive of things in a democracy:

Unity.

Unity.

これらの課題を克服し、魂を回復し、アメリカの未来を確保するためには、言葉以上のものが必要です。それには民主主義の中で最も見つけにくいものが必要です。結束。結束です。

In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation.

When he put pen to paper, the President said, “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.”

My whole soul is in it.

Today, on this January day, my whole soul is in this:

Bringing America together.

Uniting our people.

And uniting our nation.

私も全霊を注ぎます。今日、1月のこの日に、私の魂をこれにかけます。アメリカを団結させ、国民を結束させ、国を結束させます。

I ask every American to join me in this cause.

Uniting to fight the common foes we face:

Anger, resentment, hatred.

Extremism, lawlessness, violence.

Disease, joblessness, hopelessness.

With unity we can do great things. Important things.

私はすべての国民にこの大義に加わることをお願いします。私たちが直面する共通の敵と戦うために結束します。それは、怒り、恨み、憎しみ、過激主義、無法、暴力、病気、失業、そして絶望です。結束することで、私たちは偉大なこと、重要なことをなせます。

We can right wrongs.

We can teach our children in safe schools.

We can put people to work in good jobs.

We can overcome this deadly virus.

We can reward work, rebuild the middle class, and make health care
secure for all.

We can deliver racial justice.

We can make America, once again, the leading force for good in the world.

I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy.

I know the forces that divide us are deep and they are real.

But I also know they are not new.

結束というとばかばかしい幻想のように聞こえるかもしれません。私たちを分断する力はとても強く、現実です。しかし、それは新しいことではありません。

Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart.

私たちの歴史は、すべての人が平等に創造されたというアメリカの理想と、人種差別、移民排斥主義、恐怖、さまざまな憎悪、悪意が長年にわたって私たちを分断してきたという厳しく醜い現実との闘いでした。

The battle is perennial.

Victory is never assured.

Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed.

闘いは絶え間なくありました。勝利は決して確実なものではありませんでした。南北戦争、大恐慌、世界大戦、米中枢同時テロ、苦闘や犠牲、逆境の中で、いつも私たちの中にある「善き天使」が勝ってきました。

In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward.

And, we can do so now.

History, faith, and reason show the way, the way of unity.

We can see each other not as adversaries but as neighbors.

We can treat each other with dignity and respect.

歴史、信頼、そして理性が道を示してくれます、結束への道を。私たちは互いを敵としてみるのではなく、隣人としてみることができます。私たちはお互いに尊厳と敬意を表することができます。

We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature.

For without unity, there is no peace, only bitterness and fury.

No progress, only exhausting outrage.

No nation, only a state of chaos.

This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward.

力を合わせ、声高に叫ぶのを止め、緊張を緩めることができます。結束しなければ、平和はありません。あるのは苦しみと怒りだけです。進歩はありません。あるのはうんざりする暴力だけです。国はありません。混乱状態があるだけです。今が、私たちの危機と挑戦の歴史的な瞬間なのです。結束こそが前進への道です。

And, we must meet this moment as the United States of America.

If we do that, I guarantee you, we will not fail.

We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.

And so today, at this time and in this place, let us start afresh.

All of us.

Let us listen to one another.

Hear one another.
See one another.

Show respect to one another.

Politics need not be a raging fire destroying everything in its path.

Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.

And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.

政治は、行く手にあるものすべてを焼き尽くすような燃え盛る炎である必要はありません。意見の相違は必ずしも争いの引き金になる必要はありません。そして、事実自体が操作されたり、でっち上げられたりする文化は拒否しなければなりません。

My fellow Americans, we have to be different than this.

America has to be better than this.

And, I believe America is better than this.

Just look around.

Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance.

Yet we endured and we prevailed.

Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.

Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote.

Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.

Don’t tell me things can’t change.

Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.

And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.

That did not happen.

It will never happen.

Not today.

Not tomorrow.

Not ever.

To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.

To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.

And if you still disagree, so be it.

That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation’s greatest strength.

Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.

それでも意見の違いはあっても構いません。それが民主主義です。それがアメリカです。平和的に異議を唱えること、それがこの国の一番の強さなのかも知れません。それでもはっきり言いたい。意見の不一致を分断につなげてはいけない。

And I pledge this to you: I will be a President for all Americans.

I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.

私は誓います。すべてのアメリカ国民のための大統領になります。私を支持しなかった人のためにも、私を支持してくれた人のためにするのと同じように、一生懸命闘います。

Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love.

What are the common objects we love that define us as Americans?

I think I know.

Opportunity.

Security.

Liberty.

Dignity.

Respect.

Honor.

And, yes, the truth.

Recent weeks and months have taught us a painful lesson.

There is truth and there are lies.

Lies told for power and for profit.

And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies.

I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation.

I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next.

I get it.

But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.

We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.

We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.

If we show a little tolerance and humility.

If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment.
Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you.

There are some days when we need a hand.

There are other days when we’re called on to lend one.

That is how we must be with one another.

And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future.

My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other.

We will need all our strength to persevere through this dark winter.

国民の皆さん、私たちはこれから仕事を進めていく上で、お互いを必要とします。この暗い冬を耐えるにはわれわれすべての力が必要です。

We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus.

We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation.

新型コロナウイルスとの戦いで、これから私たちが迎える日々は、最も手ごわく命を脅かされるものになるかも知れません。政治をひとまず脇に置いて、国が一体となってパンデミックに対処しなければなりません。

I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.

We will get through this, together

The world is watching today.

私は約束します。聖書に書かれている通り、嘆きに一夜耐えなければならないかも知れませんが、朝には喜びが訪れます。力を合わせ乗り越えましょう。世界は見守っています。

So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it.

We will repair our alliances and engage with the world once again.

われわれは同盟を修復し、いま一度世界と関わっていきます。

Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s.

We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.

We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.

私たちは単に権力の事例によって指導者となるのではなく、模範の力によって導きます。私たちは平和と進歩、安全の強く信頼できるパートナーとなります。

We have been through so much in this nation.

And, in my first act as President, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic.

To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers.

We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be.

Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country.

Amen.

This is a time of testing.

We face an attack on democracy and on truth.

A raging virus.

Growing inequity.

The sting of systemic racism.

A climate in crisis.

America’s role in the world.

Any one of these would be enough to challenge us in profound ways.

今は試練の時です。私たちの民主主義への攻撃、偽りに直面しています。ウイルスがまん延しています。格差が拡大し、構造的な人種差別が存在します。気候変動の危機が起きています。世界におけるアメリカの役割があります。いずれも私たちに深刻な課題を突き付けています。

But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities.

Now we must step up.

All of us.

It is a time for boldness, for there is so much to do.

And, this is certain.

We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era.

Will we rise to the occasion?

Will we master this rare and difficult hour?

Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children?

I believe we must and I believe we will.

And when we do, we will write the next chapter in the American story.

It’s a story that might sound something like a song that means a lot to me.

It’s called “American Anthem” and there is one verse stands out for me:

“The work and prayers
of centuries have brought us to this day
What shall be our legacy?
What will our children say?…
Let me know in my heart
When my days are through
America
America
I gave my best to you.”

Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation.

If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best.

They did their duty.

They healed a broken land.
My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath.

Before God and all of you I give you my word.

I will always level with you.

I will defend the Constitution.

I will defend our democracy.

I will defend America.

I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities.

Not of personal interest, but of the public good.

私は権力ではなく可能性を考えて、全力で皆さんに奉仕します。個人の利害ではなく、公共の利益を考えます。

And together, we shall write an American story of hope, not fear.

Of unity, not division.

Of light, not darkness.

An American story of decency and dignity.

Of love and of healing.

Of greatness and of goodness.

ともにアメリカの物語を綴りましょう。恐怖ではなく希望の、分断ではなく結束の、暗闇ではなく光明の物語を。礼節と尊厳の、愛と癒やしの、偉大であり善良の米国の物語を綴りましょう。

May this be the story that guides us.

The story that inspires us.

The story that tells ages yet to come that we answered the call of history.

We met the moment.

That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived.

That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world.

That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow.

So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time.

Sustained by faith.

Driven by conviction.

And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts.

May God bless America and may God protect our troops.

Thank you, America.

The White House
Inaugural Address by President Joseph R. Biden, Jr.
JANUARY 20, 2021