米バイデン大統領 施政方針演説「アメリカは再び動き出した」(英語:全文、和訳)

米バイデン大統領_施政方針演説20210428 国際

バイデン米大統領は4月28日夜(日本時間29日午前)、議会の上下両院合同会議で施政方針演説を行った。

就任後100日間で、新型コロナなどによる危機から脱しつつあるとして、「アメリカは再び動き出した」と宣言した。また、中国の習近平国家主席を「専制主義者」と呼び、民主主義の優位を示して中国との競争に勝つとの決意を示した。

以下は演説(英語:全文、和訳)

米バイデン大統領 施政方針演説 2021年4月28日夜(日本時間29日午前)

THE PRESIDENT:

Thank you. (Applause=拍手,) Thank you. Thank you. Good to be back. And Mitch and Chuck will understand it’s good to be almost home, down the hall. Anyway, thank you all.

Madam Speaker, Madam Vice President — (applause) — no President has ever said those words from this podium. No President has ever said those words, and it’s about time. (Applause.)

First Lady — (applause) — I’m her husband; Second Gentleman; Chief Justice; members of the United States Congress and the Cabinet; distinguished guests; my fellow Americans: While the setting tonight is familiar, this gathering is just a little bit different — a reminder of the extraordinary times we’re in.

Throughout our history, Presidents have come to this chamber to speak to Congress, to the nation, and to the world to declare war, to celebrate peace, to announce new plans and possibilities.

Tonight, I come to talk about crisis and opportunity, about rebuilding the nation, revitalizing our democracy, and winning the future for America.

アメリカは再び動き出した

I stand here tonight, one day shy of the 100th day of my administration — 100 days since I took the oath of office and lifted my hand off our family Bible and inherited a nation — we all did — that was in crisis.

The worst pandemic in a century. The worst economic crisis since the Great Depression. The worst attack on our democracy since the Civil War.

100年に一度のパンデミック、大恐慌以来最悪の経済危機、南北戦争以来最悪の民主主義に対する攻撃といった危機に直面していた。

Now, after just 100 days, I can report to the nation: America is on the move again — (applause) — turning peril into possibility, crisis to opportunity, setbacks into strength.

今、100日が経過し、私はこの国へ報告ができる。アメリカは再び動き出した。危険を可能性に、危機を機会に、挫折を力にする。

We all know life can knock us down. But in America, we never, ever, ever stay down. Americans always get up. Today, that’s what we’re doing: America is rising anew, choosing hope over fear, truth over lies, and light over darkness.

After 100 days of rescue and renewal, America is ready for takeoff, in my view. We’re working again, dreaming again, discovering again, and leading the world again.

100日間の救済と刷新を経て、私の考えでは米国は発進する用意ができている。再び仕事をし、再び夢を抱き、再び発見し、そして再び世界を主導している。

We have shown each other and the world that there’s no quit in America — none.

One hundred days ago, America’s house was on fire. We had to act. And thanks to the extraordinary leadership of Speaker Pelosi; Malor- — Majority Leader Schumer; and the overwhelming support of the American people — Democrats, independents, and Republicans — we did act.

Together we passed the American Rescue Plan — one of the most consequential rescue packages in American history. We’re already seeing the results. (Applause.) We’re already seeing the results.

われわれはともに経済対策『レスキュー・プラン』を成立させた。アメリカ史上、もっとも重要な救済策だ。われわれはすでにその成果を目の当たりにしている。

コロナ対策で成果あげた

After I promised we’d get 100 million COVID-19 vaccine shots into people’s arms in 100 days, we will have provided over 220 million COVID shots in those 100 days. (Applause.)

就任後100日で1億回分の新型コロナウイルスワクチンの接種を約束したが、100日間での接種は2億2000万回以上にのぼるだろう。

Thanks to all the help of all of you, we’re marshalling — with your help, everyone’s help — we’re marshalling every federal resource. We’ve gotten vaccines to nearly 40,000 pharmacies and over 700 Community Health Centers where the poorest of the poor can be reached. We’re setting up community vaccination sites, developing mobile units to get to hard-to-reach communities.

皆さんの全ての協力に感謝する。あなたの協力、みんなの協力によってわれわれはまとまり、連邦政府の資金や要員を集結している。最貧困層の人たちへも届くよう4万か所近い薬局、700か所以上の地域医療施設にワクチンを提供した。アクセスが難しい地域向けには接種会場を設置し、巡回接種用車両を開発している。

Today, 90 percent of Americans now live within five miles of a vaccination site. Everyone over the age of 16 — everyone is now eligible to get vaccinated right now, right away. (Applause.) Go get vaccinated, America. Go and get the vaccination. They’re available. You’re eligible now.

今日、90%の米国民が接種会場から5マイル(8キロ)以内に住んでいる。16歳以上の皆さん、今すぐに接種をすることができる。米国の皆さん、接種しましょう。ワクチン接種はすぐに可能だ。今、受けられる。

When I was sworn in on January 20th, less than 1 percent of the seniors in America were fully vaccinated against COVID-19. One hundred days later, 70 percent of seniors in America over 65 are protected — fully protected.

1月20日に就任したころ、米国の高齢者の1%以下しか新型コロナワクチンの接種が完了していなかった。100日後、米国の65歳以上の高齢者の70%が接種を完了した。新型コロナによる高齢者の死者は1月から80%減った。皆さんのおかげで80%もだ。

Senior deaths from COVID-19 are down 80 percent since January — down 80 percent because of all of you. And more than half of all the adults in America have gotten at least one shot.

At a mass vaccination center in Glendale, Arizona, I asked a nurse — I said, “What’s it like?” She looked at me and she said, “It’s like every shot is giving a dose of hope” — was the phrase. “A dose of hope.”

A dose of hope for an educator in Florida who has a child suffering from an autoimmune disease — wrote to me, said she’s worried — that she was worrying about bringing the virus home. She said she then got vaccinated at a — at a large site, in her car. She said she sat in her car, when she got vaccinated, and just cried — cried out of joy and cried out of relief.

Parents see the smiles on their kids’ faces, for those who are able to go back to school because the teachers and school bus drivers and cafeteria workers have been vaccinated.

Grandparents hugging their children and grandchildren instead of pressing hands against a window to say goodbye.

It means everything. Those things mean everything.

You know, there’s still — you all know it; you know it better than any group of Americans — there’s still more work to do to beat this virus. We can’t let our guard down.

皆さんご存じの通り、ウイルスを打ち負かすためにもっとなすべきことはある。われわれはまだ警戒を緩めるわけにはいかない。

But tonight I can say it: Because of you, the American people, our progress these past 100 days against one of the worst pandemics in history has been one of the greatest logistical achievements — logistical achievements this country has ever seen.

しかし、今晩、私はあなたたち米国人のおかげでお伝えできる。歴史上最悪のパンデミックに対し、この100日におけるわれわれの前進は、米国が経験したうちで最も偉大なる達成の一つである。

経済政策と雇用創出

What else have we done in those first 100 days?

We kept our commitment — Democrats and Republicans — of sending $1,400 rescue checks to 85 percent of American households. We’ve already sent more than one — 160 million checks out the door. It’s making the difference. You all know it when you go home. For many people, it’s making all the difference in the world.

この100日で私たちは他に何をしたか。民主党も共和党も約束を順守した。米世帯の85%に1400ドルを現金給付するという内容だ。すでに1億6000万枚の小切手を届けた。変化が起きている。分かるでしょう。多くの人にとって、本当に大きな変化が起きている。

A single mom in Texas who wrote to me, she said she couldn’t work, but she said the relief check put food on the table and saved her and her son from eviction from their apartment.

A grandmother in Virginia who told me she immediately took her granddaughter to the eye doctor — something she said she put off for months because she didn’t have the money.

One of the defining images, at least from my perspective, of this crisis has been cars lined up — cars lined up for miles. And not — not people who just barely ever start those cars — nice cars lined up for miles, waiting for a box of food to be put in their trunk.

I don’t know about you, but I didn’t ever think I’d see that in America. And all of this is through no fault of their own. No fault of their own these people are in this position.

That’s why the Rescue Plan is delivering food and nutrition assistance to millions of Americans facing hunger, and hunger is down sharply already.

だからこそ、米国救済計画によって空腹に直面する何百万人もの米国人に食料や栄養補給を届け、飢餓は既に劇的に減っている。

We’re also providing rental assistance — you all know this, but the American people, I want to make sure they understand — keeping people from being evicted from their homes, providing loans to small businesses to reopen and keep their employees on the job.

われわれは家賃補助もしている。家から追い出されるのを防ぎ、融資によって小規模事業の再開や従業員の仕事の維持につなげた。

During these 100 days, an additional 800,000 Americans enrolled in the Affordable Care Act when I established the special sign-up period to do that — 800,000 in that period.

この100日間、私がつくりだした特別な期間に、新たに80万人がオバマケア(医療保険制度)に加入した。80万人だ。

We’re making one of the largest one-time ever investments — ever — in improving healthcare for veterans. Critical investments to address the opioid crisis. And, maybe most importantly, thanks to the American Rescue Plan, we’re on track to cut child poverty in America in half this year. (Applause.)

そして一回限りの投資としては過去最大の退役軍人のための医療保険を承認した。オピオイド(医療用麻薬)対策のための重要な投資。そして、恐らく最も重要であろう、米国救済計画によって、米国における子どもの貧困を年内に半減させる。

And in the process, while this was all going on, the economy created more than 1,300,000 new jobs in 100 days — more jobs in the first — (applause) — more jobs in the first 100 days than any President on record.

そしてその過程で、これがすべて進行している間に、経済は100日間で130万人以上の新しい雇用をつくり出した—最初の100日間で記録上どの大統領よりも多くの雇用を生み出した。

The International Monetary Fund — (applause) — the International Monetary Fund is now estimating our economy will grow at a rate of more than 6 percent this year. That will be the fastest pace of economic growth in this country in nearly four decades.

国際通貨基金(IMF)は、この1年のわが国の経済成長率は6%を超えると推定している。これはこの40年で、最も高い水準の経済成長だ。

インフラの公共投資による雇用の創出

America is moving — moving forward — but we can’t stop now. We’re in competition with China and other countries to win the 21st Century. We’re at a great inflection point in history.

米国は動きだしている。前進している。今、止まることはできない。21世紀を勝ち抜くために中国や他の国々と競争している。歴史の変曲点にある。

We have to do more than just build back better — I mean “build back.” We have to build back better. We have to compete more strenuously than we have.

単なる再建以上のことをなさなければならない。もっと精力的に競争していかなければならない。

Throughout our history, if you think about it, public investment and infrastructure has literally transformed America — our attitudes, as well as our opportunities.

歴史を通して考えてほしい。インフラの公共投資は文字通り米国を変えてきた。機会だけでなくわれわれの態度も。

The transcontinental railroad, the interstate highways united two oceans and brought a totally new age of progress to the United States of America.

大陸横断鉄道や州間高速道路は二つの海をつなぎ、われわれを米国という新たな進展の時代に連れ出した。

Universal public schools and college aid opened wide the doors of opportunity.

普遍的な公立学校や大学への支援は、機会の入り口を広げた。

Scientific breakthroughs took us to the Moon — now we’re on Mars; discovering vaccines; gave us the Internet and so much more.

科学的なブレークスルーはわれわれを月まで連れて行った。今や火星、そしてワクチンの発見だ。インターネットやそれ以上のものももたらした。

These are the investments we made together as one country, and investments that only the government was in a position to make. Time and again, they propel us into the future.

国として共に投資してきた。そしてそうした投資は政府だけができる。幾度となく、われわれを将来へと飛躍させた。

That’s why I proposed the American Jobs Plan — a once-in-a-generation investment in America itself. This is the largest jobs plan since World War Two.

それゆえわれわれは米雇用計画を提案した。これは米国の一世一代の投資である。第2次大戦以来の最大の雇用計画だ。

It creates jobs to upgrade our transportation infrastructure; jobs modernizing our roads, bridges, highways; jobs building ports and airports, rail corridors, transit lines.

雇用を創出する。運輸インフラを新たにする仕事。道路、橋、高速道路を現代化する仕事。港、空港、鉄道、輸送網を構築する仕事。

It’s clean water. And, today, up to 10 million homes in America and more than 400,000 schools and childcare centers have pipes with lead in them, including in drinking water — a clear and present danger to our children’s health.

そしてきれいな水だ。今日、1000万に上る家屋、40万以上の学校や保育所は、飲料水も含め、子どもの健康に明らかな害となる鉛製の給水管を使っている。

The American Jobs Plan creates jobs replacing 100 percent of the nation’s lead pipes and service lines so every American can drink clean water. (Applause.)

米国の雇用計画によってこれを置き換えることができる。100パーセントだ。鉛製の給水管や供給網を代えることができる。そして誰もが清潔な水を飲めるようになる。

And in the process, it will create thousands and thousands of good-paying jobs. It creates jobs connecting every American with high-speed Internet, including 35 percent of the rural America that still doesn’t have it.

そしてその過程で、何千もの高賃金の仕事が生み出される。高速インターネットを今なお利用できない地方における35%の米国人を含め、全国民が高速インターネットにつながれるようにすることで雇用を創出する。

This is going to help our kids and our businesses succeed in the 21st-century economy.

これにより、子どもや企業が21世紀の経済で成功するだろう。

And I am asking the Vice President to lead this effort, if she would —

THE VICE PRESIDENT:  Of course.

THE PRESIDENT:  — because I know it will get done. (Applause.)

It creates jobs, building a modern power grid. Our grids are vulnerable to storms, hacks, catastrophic failures — with tragic results, as we saw in Texas and elsewhere during the winter storms.

また、最新の電力網を構築することでも雇用が生まれる。私たちの送電網は嵐やハッキング、壊滅的な故障に弱く、冬の嵐の際にテキサス州などで起きたような悲惨な結果をもたらす。

The American Jobs Plan will create jobs that will lay thousands of miles of transmission lines needed to build a resilient and fully clean grid. We can do that. (Applause.)

米雇用計画は、回復が早い送電網の構築に必要な、何千マイルにもわたる送電線を敷設するために仕事を生み出すだろう。私たちならできる。

Look, the American Jobs Plan will help millions of people get back to their jobs and back to their careers.

米雇用計画はまた、何百万人もが仕事やキャリアに復帰する助けとなるだろう。

Two million women have dropped out of the workforce during this pandemic — two million. And too often because they couldn’t get the care they needed to care for their child or care for an elderly parent who needs help.

パンデミックの間に、200万人の女性が仕事を辞めた。200万人だ。理由の多くは、子どもや支援が必要な高齢の親を世話するための手助けを受けられなかったからだ。

Eight hundred thousand families are on a Medicare waiting list right now to get homecare for their aging parent or loved one with a disability. If you think it’s not important, check out in your own district.

80万世帯が、高齢の親や障害のある家族の在宅ケアを受けようと(高齢者・障害者向けの公的医療保険)メディケアの順番を待っている。もし重要でないというなら、自分の地区を調べた方が良い。

Democrat or Republican — Democrat or Republican voters, their great concern — almost as much as their children — is taking care of an elderly loved one who can’t be left alone. Medicaid contemplated it, but this plan is going to help those families and create jobs for our caregivers with better wages and better benefits, continuing a cycle of growth.

民主党、共和党を問わず、有権者の懸念は子どもに対するものとほぼ等しく、1人にすることができない高齢の家族の世話をすることだ。メディケアもそれを考慮してきたが、米雇用計画はそうした家族を助け、介護者の雇用を生み出し、より良い賃金と福利厚生を提供し、その一連の成長を継続させるものだ。

For too long, we’ve failed to use the most important word when it comes to meeting the climate crisis: “jobs.” Jobs. Jobs. (Applause.)

私たちはあまりにも長い間、気候危機への対応において、最も重要な言葉を使ってこなかった。それは雇用、雇用、雇用だ。

For me, when I think “climate change,” I think “jobs.”

私にとって、気候変動から連想するのは雇用だ。

The American Jobs Plan will put engineers and construction workers to work building more energy-efficient buildings and homes. Electrical workers — IBEW members — installing 500,000 charging stations along our highways so we can own — (applause) — so we can own the electric car market. (Applause.)

米雇用計画では、エンジニアや建設作業員がよりエネルギー効率の良いビルや住宅を建設することになるだろう。IBEW(国際電気工組合)のメンバーである電気工事士たちは高速道路沿いに50万台の充電ステーションを設置する。そうすれば、私たちは電気自動車(EV)の市場を獲得することができる。

Farmers — farmers planting cover crops so they can reduce the carbon dioxide in the air and get paid for doing it. (Applause.)

農業に従事する人は、土壌を保護する作物を植え、空気中の二酸化炭素(CO2)を削減し、その対価で賃金を得る。

ウォール街ではない。中間層がアメリカを築いた

Look, but think about it: There is simply no reason why the blades for wind turbines can’t be built in Pittsburgh instead of Beijing. No reason. None. No reason. (Applause.)

So, folks, there’s no reason why American — American workers can’t lead the world in the production of electric vehicles and batteries. I mean, there is no reason. We have this capacity. (Applause.) We have the brightest, best-trained people in the world.

The American Jobs Plan is going to create millions of good-paying jobs — jobs Americans can raise a family on — as my dad would then say, “with a little breathing room.”

And all the investments in the American Jobs Plan will be guided by one principle: Buy American. (Applause.) Buy American.

And I might note, parenthetically — (applause) — that does not — that does not violate any trade agreement. It’s been the law since the ’30s: Buy American.

American tax dollars are going to be used to buy American products made in America to create American jobs. That’s the way it’s supposed to be and it will be in this administration. (Applause.)

米国の税金は、米国で製造された製品を購入するために使われ、米国の雇用を創出する。それが本来の姿であり、この政権でもそうなる。

And I made it clear to all my Cabinet people. Their ability to give exemptions has been exstrenuously [sic] limited. It will be American products.

Now I know some of you at home are wondering whether these jobs are for you. So many of you — so many of the folks I grew up with feel left behind, forgotten in an economy that’s so rapidly changing. It’s frightening.

I want to speak directly to you. Because if you think about it, that’s what people are most worried about: “Can I fit in?”

Independent experts estimate the American Jobs Plan will add millions of jobs and trillions of dollars to economic growth in the years to come. It is a — it is an eight-year program. These are good-paying jobs that can’t be outsourced.

専門家たちは、米雇用計画が今後数年間で数百万の雇用と数兆ドルの経済成長をもたらすと推定している。これは8年間のプログラムで、外注できない高収入の仕事だ。

Nearly 90 percent of the infrastructure jobs created in the American Jobs Plan do not require a college degree; 75 percent don’t require an associate’s degree.

米雇用計画で創出されるインフラ関連の仕事の約90%は大学の学位を必要とせず、75%は準学士号を必要としない。

The American Jobs Plan is a blue-collar blueprint to build America. That’s what it is. (Applause.)

米雇用計画は米国を構築する労働者のための青写真である。これがその計画だ。

And it recognizes something I’ve always said in this chamber and the other. Good guys and women on Wall Street, but Wall Street didn’t build this country. The middle class built the country, and unions built the middle class. (Applause.)

そして、それは私がこの議場や他の場所で常に言ってきたことを示している。ウォール街には素晴らしい人々がいるが、ウォール街が米国を作ったのではない。中産階級がこの国を作り、労働組合が中産階級を作った。

So that’s why I’m calling on Congress to pass the Protect the Right to Organize Act — the PRO Act — and send it to my desk so we can support the right to unionize. (Applause.)

And, by the way, while you’re thinking about sending things to my desk — (laughs) — let’s raise the minimum wage to $15. (Applause.)

だからこそ、私は議会に団結権保護法、すなわちPRO法を可決し、組合化する権利を支援するため、私のデスクに送ってくるよう求めている。ついでに、私に送られるまでの間に、最低賃金を15ドルに引き上げよう。

No one — no one working 40 hours a week — no one working 40 hours a week should live below the poverty line.

We need to ensure greater equity and opportunity for women. And while we’re doing this, let’s get the Paycheck Fairness Act to my desk as well — equal pay. It’s been much too long. And if you’re wondering whether it’s too long, look behind me. (Applause.)

誰一人、週に40時間働く人は誰一人、貧困ライン以下の生活をしてはいけない。また、女性のために公平性と機会を確保する必要もある。それに取り組みつつ同一賃金法も私のデスクに届け、同一賃金を実現しよう。もはや実現まで長過ぎた。長過ぎたか疑問に思う人は、過去を振り返ってほしい。

先端研究開発費を過去最大規模に

And finally, the American Jobs Plan will be the biggest increase in nondefense research and development on record. We will see more technological change — and some of you know more about this than I do — we’ll see more technological change in the next 10 years than we saw in the last 50. That’s how rapidly artificial intelligence and so much more is changing.

And we’re falling behind the competition with the rest of the world.

そして最後に、米雇用計画は国防以外の研究開発費を過去最大規模で増加させる。私よりも詳しい方もおられると思うが、今後10年で過去50年よりも多くの技術的な変化を目にするだろう。それほど、人工知能(AI)をはじめとするさまざまなものが急速に変化しており、私たちは世界との競争に後れを取っているのだ。

Decades ago, we used to invest 2 percent of our gross domestic product in America — 2 percent of our gross domestic product — in research and development.

Today, Mr. Secretary, that’s less than 1 percent. China and other countries are closing in fast. We have to develop and dominate the products and technologies of the future: advanced batteries, biotechnology, computer chips, clean energy.

数十年前の米国では、国内総生産(GDP)の2%を研究開発に投資していた。だが今は1%にも満たない。中国や他の国々が急速に差を縮めている。私たちは先進的なバッテリーやバイオテクノロジー、コンピューターチップ、クリーンエネルギーなど未来の製品や技術を開発し、優位に立たなければならない。

The Secretary of Defense can tell you — and those of you on — who work on national security issues know — the Defense Department has an agency called DARPA — the Defense Advanced Research Project Agency. The people who set up before I came here — and that’s been a long time ago — to develop breakthroughs that enhance our national security -– that’s their only job. And it’s a semi-separate agency; it’s under the Defense Department. It’s led to everything from the discovery of the Internet to GPS and so much more that has enhanced our security.

エネルギー長官や、国防に携わる人たちが知る通り、国防総省には国防高等研究計画局(DARPA)という機関がある。私がここに来るよりずっと前から、国防強化につながるブレークスルー(飛躍的進展)の開発を手掛けている。それこそが彼らの仕事で、半独立機関だ。国防総省の下にある。インターネットの発見やGPS(衛星利用測位システム)など多くの発見を導き、私たちの国防を高めてきた。

The National Institute of Health — the NIH –- I believe, should create a similar Advanced Research Projects Agency for Health. (Applause.)

米国立衛生研究所(NIH)は、健康に関する同様の高等研究プロジェクト機関を創設すべきだ。

And that would — here’s what it would do. It would have a singular purpose: to develop breakthroughs to prevent, detect, and treat diseases like Alzheimer’s, diabetes, and cancer.

I’ll still never forget when we passed the cancer proposal the last year I was Vice President — almost $9 million going to NIH. And if you excuse the point of personal privilege, I’ll never forget you standing and mentioning — saying you’d name it after my deceased son. It meant a lot.

But so many of us have deceased sons, daughters, and relatives who died of cancer. I can think of no more worthy investment. I know of nothing that is more bipartisan. So, let’s end cancer as we know it. (Applause.) It’s within our power. (Applause.) It’s within our power to do it. (Applause.)

Investments in jobs and infrastructure, like the ones we’re talking about, have often had bipartisan support in the past. Vice President Harris and I met regularly in the Oval Office with Democrats and Republicans to discuss the Jobs Plan. And I applaud a group of Republican senators who just put forward their own proposal.

So, let’s get to work. I wanted to lay out, before the Congress, my plan before we got into the deep discussions. I’d like to meet with those who have ideas that are different — they think are better. I welcome those ideas.

But the rest of the world is not waiting for us. I just want to be clear: From my perspective, doing nothing is not an option. (Applause.)

Look, we can’t be so busy competing with one another that we forget the competition that we have with the rest of the world to win the 21st century.

Secretary Blinken can tell you, I spent a lot of time with President Xi — traveled over 17,000 miles with him; spent, they tell me, over 24 hours in private discussions with him. When he called to congratulate me, we had a two-hour discussion. He’s deadly earnest about becoming the most significant, consequential nation in the world. He and others — autocrats — think that democracy can’t compete in the 21st century with autocracies because it takes too long to get consensus.

ブリンケン国務長官はよく知っているが、私は習近平国家主席と多くの時間を過ごし、1万7000マイル超を共に旅し、24時間以上の非公開の議論をしてきた。彼が祝福の電話をくれたとき、私たちは2時間話し合った。彼は、最も重要な国になるために懸命になっている。彼や他の専制主義者たちは、この21世紀、民主主義は専制政治と競い得ないと考えている。合意に時間がかかり過ぎるからだ。

21世紀の競争に勝ち抜くための「家族計画」

To win that competition for the future, in my view, we also need to make a once-in-a-generation investment in our families and our children. That’s why I’ve introduced the American Families Plan tonight, which addresses four of the biggest challenges facing American families and, in turn, America.

この未来のための競争に勝つには、私たちは家族や子どもたちに一世一代の投資もする必要があるというのが私の考えだ。だからこそ今夜、「家族計画(ファミリープラン)」を発表した。今日の米国の家族が直面している4大課題に取り組むものだ。

First is access to a good education. When this nation made 12 years of public education universal in the last century, it made us the best-educated, best-prepared nation in the world. It’s, I believe, the overwhelming reason that propelled us to where we got in the 21st — in the 20th century.

第一に、良い教育だ。前世紀に、この国は12年間の公教育を普遍化したことで、世界で最も教育水準が高い国となった。20世紀に私たちをここまで押し上げた大きな理由だ。

But the world has caught up, or catching up. They are not waiting. I would say, parenthetically: If we were sitting down, put a bipartisan committee together and said, “Okay, we’re going to decide what we do in terms of government providing for free education,” I wonder whether we’d think, as we did in the 20th century, that 12 years is enough in the 21st century. I doubt it. Twelve years is no longer enough today to compete with the rest of the world in the 21st Century.

しかし、世界は追い付き、あるいは追い付きつつある。彼らは待ってはくれない。私たちが席に着いて、超党派の委員会で「よし、無料の教育を政府が提供するために何をするか決めよう」となった時、私たちは20世紀と同じように、21世紀でも12年間の教育で十分だと考えるだろうか。そうは思わない。21世紀の今日、他国と競り合うためには、もはや12年間の教育では足りない。

That’s why my American Families Plan guarantees four additional years of public education for every person in America, starting as early as we can.

そのため、私の家族計画は、できるだけ早く、米国の全ての人にさらなる4年間の公的教育を保障する。

The great universities of this country have conducted studies over the last 10 years. It shows that adding two years of universal high-quality preschool for every three-year-old and four-year-old, no matter what background they come from, it puts them in the position to be able to compete all the way through 12 years. It increases exponentially their prospect of graduating and going on beyond graduation.

この国の偉大な大学は過去10年間の研究で、全ての3歳児と4歳児に2年間の普遍的で質の高い幼児教育を提供すれば、バックグラウンドを問わずに、12年間を通じて競争力を高められると明らかにした。卒業や卒業後の展望を飛躍的に底上げする。

The research shows when a young child goes to school — not daycare — they are far more likely to graduate from high school and go to college or something after high school.

When you add two years of free community college on top of that, you begin to change the dynamic. (Applause.) We can do that. (Applause.)

研究によれば、幼児がデイケアではなく学校に通うと、高校を卒業して大学に進学する可能性がはるかに高くなることを示している。さらに、コミュニティーカレッジへの通学を2年間無償で提供すれば、人々は大きく変化し始める。私たちにはできる。

And we’ll increase Pell Grants and invest in Historical Black Colleges and Universities, Tribal Colleges, Minority-Serving Institutions. The reason is: They don’t have the endowments, but their students are just as capable of learning about cybersecurity, just as capable of learning about metallurgy — all the things that are going on that provide those jobs of the future.

また私たちは、返済不要の奨学金を増やし、歴史的に黒人の多い大学や部族向けの大学、マイノリティーに配慮した教育機関への投資を増やそう。そこには寄贈がない。しかし、これらの生徒は、サイバーセキュリティーや冶金など将来の仕事につながるあらゆる事柄を学ぶことができる。

Jill was a community college professor who teaches today as First Lady. She has long said — (applause). She has long — (applause). If I’ve heard it once, I’ve heard it a thousand times: “Joe, any country that out-educates us is going to outcompete us.” She’ll be deeply involved in leading this effort. Thank you, Jill.

Second thing we need: American Families Plan will provide access to quality, affordable childcare. We guarantee — (applause). And I’m proposing a legislation to guarantee that low- and middle-income families will pay no more than 7 percent of their income for high-quality care for children up to the age of 5. The most hard-pressed working families won’t have to spend a dime.

二つ目は私たちが必要なこと。家族計画は、質の高い、手ごろな価格の育児サービスを提供する。この法律で提案するのは、5歳までの良質な育児サービスを受けるための支払いが、中低所得層の家庭所得の7%を超えないことを保証することだ。最も苦しい労働者階層の家庭は一銭も払う必要がなくなる。

Third, the American Families Plan will finally provide up to 12 weeks of paid leave and medical leave — family and medical leave. We’re one of the few industrial countries in the world — (applause).

No one should have to choose between a job and paycheck or taking care of themselves and their loved ones –- a parent, a spouse, or child.

三つ目に、米家族計画は最終的に最長12週間の有給の家族・医療休暇を提供する。私たちは世界で数少ない工業国の一つであり、仕事と給料、あるいは自分自身や最愛の人、親、配偶者、子どもの世話との間で選択を迫られるべきではない。

And fourth, the American Family Plan puts directly into the pockets of millions of Americans. In March, we expanded a tax credit for every child in a family. Up to a $3,000 per child if they’re under [over]* six years of age — I mean, excuse me — under — over six years of age, and $3,600 for children over [under]* six years of age.

四つ目に、米家族計画は、何百万もの人に直接お金を還元する。3月には、各家庭の子ども全員を対象とした税額控除を拡大した。6歳以上の子どもには最大3000ドル、6歳未満の子どもには3600ドルの税控除が適用される。

With two parents, two kids, that’s $7,200 in the pockets that’s going to help to take care of your family. And that will help more than 65 million children and help cut childcare [child] poverty in half. (Applause.) And we can afford it.

両親が2人、子どもが2人の場合、7200ドルが家計に入り、家族を支えることができる。これにより、6500万人以上の子どもたちを支援し、子どもの貧困を半減できる。私たちにはその余裕がある。

So we did that in the rec- — in the — in the last piece of legislation we passed. But let’s extend that Child Care Tax Credit at least through the end of 2025. (Applause.)

通過させた法案の最後の一つで、私たちが可能にしたのだ。少なくとも2025年末まで、この子どもの税額控除を延長しよう。

The American Rescue Plan lowered healthcare premiums for 9 million Americans who buy their coverage under the Affordable Care Act. I know that’s really popular on this side of the aisle. (Laughter.) But let’s make that provision permanent so their premiums don’t go back up. (Applause.)

米救済計画は、オバマケアの下で医療保険を購入する900万人の米国人の医療保険料を下げた。こちら(庶民の)側で人気があることは知っている。彼らの保険料が上がらないように、オバマケアを恒久的なものにしよう。

In addition to my Families Plan, I’m going to work with Congress to address, this year, other critical priorities for American families.

今年私は、家族計画に加え、議会と協力して、米国人の家庭にとって重要な優先事項に取り組む予定だ。

The Affordable Care Act has been a lifeline for millions of Americans, protecting people with preexisting conditions, protecting women’s health. And the pandemic has demonstrated how badly — how badly it’s needed.

オバマケアは、既往症のある人や女性の健康を守るなど、何百万人もの米国人の命綱となっている。そしてパンデミックによって、オバマケアがどれほど強く、どれほど強く必要とされているかが明らかになった。

企業と1%の富裕層に負担を求める

Let’s lower deductibles for working families on the Affordable Care — in the Affordable Care Act. (Applause.) And let’s lower prescription drug costs. (Applause.)

オバマケアで勤労者世帯の医療費負担を下げよう。そして処方薬のコストを下げよう。

We know how to do this. The last President had that as an objective. We all know how outrageously expensive drugs are in America.

In fact, we pay the highest prescription drug prices of anywhere in the world right here in America — nearly three times — for the same drug, nearly three times what other countries pay. We have to change that, and we can.

実際、ここ米国では、われわれは世界中で最も高い処方薬の代金を支払っている。同じ薬にほぼ3倍、他の国々のほぼ3倍だ。われわれは変えなければならないし、変えられる。

Let’s do what we’ve always talked about for all the years I was down here in this — in this body — in Congress. Let’s give Medicare the power to save hundreds of billions of dollars by negotiating lower drug prescription prices. (Applause.)

And, by the way, that won’t just — that won’t just help people on Medicare; it will lower prescription drug costs for everyone.

And the money we save, which is billions of dollars, can go to strengthen the Affordable Care Act and expand Medicare coverage benefits without costing taxpayers an additional penny. It’s within our power to do it; let’s do it now. (Applause.)

そして、それはメディケア対象者だけを救うわけでなく、全ての人にとっても処方薬が安くなることになる。節約した何十億ドルものお金で、納税者がより税金を支払うことなく、オバマケアを強化し、メディケアの給付金支払い対象を拡大することができる。われわれの権限内でできることだ。今、実行しよう。

We’ve talked about it long enough. Democrats and Republicans, let’s get it done this year. This is all about a simple premise: Healthcare should be a right, not a privilege in America. (Applause.)

So, how do we pay for my Jobs and Family Plan? I made it clear, we can do it without increasing the deficits. Let’s start with what I will not do: I will not impose any tax increase on people making less than $400,000. It’s — but it’s time for corporate America and the wealthiest 1 percent of Americans to just begin to pay their fair share. (Applause.) Just their fair share.

それでは、雇用計画と家族計画はどうやって賄えばいいだろうか。私は、財政赤字を増やすことなくできると明確に述べた。何をしないかから始めよう。年収40万ドル以下の人にはいかなる増税も押し付けない。ただ、米企業と1%の富裕層の米国人が公平な税負担をする時が来た。彼らへの公平な税負担だ。

Sometimes I have arguments with my friends in the Democratic Party. I think you should be able to become a billionaire and a millionaire, but pay your fair share.

私はしばしば民主党の友人たちと議論する。あなたは大富豪になることもできるが、公平に税金も支払わなければならないよと。

A recent study shows that 55 of the nation’s biggest corporations paid zero federal tax last year. Those 55 corporations made in excess of $40 billion in profit. A lot of companies also evade taxes through tax havens in Switzerland and Bermuda and the Cayman Islands. And they benefit from tax loopholes and deductions for offshoring jobs and shifting profits overseas. It’s not right.

最近の研究によると、国内の大企業55社が昨年支払った連邦税はゼロだった。これら55社は400億ドルもの利益を上げたにもかかわらずだ。多くの企業がスイスやバミューダ諸島、ケイマン諸島のようなタックスヘイブン(租税回避地)を経由し、税金を逃れている。彼らは海外での雇用や利益の海外移転を通じて、税制度の抜け穴を利用したり、控除の恩恵を受けたりしている。それは正しくない。

We’re going to reform corporate taxes so they pay their fair share and help pay for the public investments their businesses will benefit from as well. (Applause.)

彼らが公平に法人税を負担するよう税制を改革し、彼らの事業も恩恵を受ける公共投資へ回す。

We’re going to reward work, not just wealth. We take the top tax bracket for the wealthiest 1 percent of Americans — those making over $400,000 or more — back up to where it was when George W. Bush was President when he started: 39.6 percent. That’s where it was when George W. was President.

われわれは資産にだけでなく、労働にも報いる。われわれは年間所得が40万ドルを超す米国で1%の富裕層への最高税率を、(ジュニア)ブッシュ大統領時の39.6%に戻す。ブッシュ氏が大統領だった時の状態だ。

We’re going to get rid of the loopholes that allow Americans who make more than a million dollars a year and pay a lower tax rate on their capital gains than Americans who receive a paycheck. We’re only going to affect three tenths of 1 percent of all Americans by that action. Three tenths of 1 percent.

われわれは、年収100万ドル以上の米国民が(株式売却益などの)キャピタルゲインを得た際に、給料を受け取る労働者よりも低い税率で税金を支払うことを可能にする法の抜け穴を排除する。これは全米国民の1%のうち、10人に3人しか影響しない。1%のうちの10分の3だ。

And the IRS is going to crack down on millionaires and billionaires who cheat on their taxes. It’s estimated to be billions of dollars by think tanks that are left, right, and center.

そしてわれわれは実際に税金を逃れている大富豪や億万長者を取り締まる。左派、右派、そして中道のシンクタンクによると、税金逃れは数十億ドルにも上るとみられる。

I’m not looking to punish anybody. But I will not add a tax burden — an additional tax burden to the middle class in this country. They’re already paying enough. I believe what I propose is fair — (applause) — fiscally responsible, and it raises revenue to pay for the plans I have proposed, and will create millions of jobs that will grow the economy and enhance our financial standing in the country.

私は誰かを罰したいわけではない。私はこの国の中間層に税負担、追加の税負担は課さない。彼らはもうすでに十分支払っている。私の提案は公平で、財政上責任のあるものだと信じる。私の提案した計画に充てるため税収を底上げし、何百万もの雇用を生み出し経済を成長させ、国家の財政状態を改善させるだろう。

When you hear someone say that they don’t want to raise taxes on the wealthiest 1 percent or corporate America, ask them: “Whose taxes you want to raise instead? Whose are you going to cut?”

1%の富裕層や米企業の税金を上げたくないという人がいれば、自分たちの税金を削減する代わりに「誰の税金を上げたいのか」と聞いてみてほしい。

Look, the big tax cut of 2017 — remember, it was supposed to pay for itself — that was how it was sold — and generate vast economic growth. Instead, it added $2 trillion to the deficit. It was a huge windfall for corporate America and those at the very top.

2017年の大減税のことを覚えているか。大きな経済成長を生み出し、財政収支が改善されるはずだったが、2兆ドルもの追加の財政赤字となった。米国のトップ企業などにとっては思いがけない大きな利益となった。

Instead of using the tax saving to raise wages and invest in research and development, it poured billions of dollars into the pockets of CEOs. In fact, the pay gap between CEOs and their workers is now among the largest in history.

According to one study, CEOs make 320 times what the average worker in their corporation makes. It used to be in the — below a hundred.

節税分を賃金値上げや研究、開発に投資せず、何十億ドルものお金が最高経営責任者(CEO)らのポケットに入った。実際に今、CEOたちとその従業員との賃金格差は歴史上最も大きい。ある調査によると、CEOたちの賃金は、彼らの企業で勤める平均的な従業員よりも320倍も多い。かつては100倍ほどだった。

The pandemic has only made things worse. Twenty million Americans lost their job in the pandemic — working- and middle-class Americans. At the same time, roughly 650 billionaires in America saw their net worth increase by more than $1 trillion — in the same exact period. Let me say it again: 650 people increased their wealth by more than $1 trillion during this pandemic. And they’re now worth more than $4 trillion.

パンデミックは状況を悪化させるだけだった。2000万人もの働く中産階級の米国民が新型コロナ禍で仕事を失った。全く同じ時期に、米国の約650人の億万長者の純資産が1兆ドル以上増えた。もう一度言おう。このパンデミックのさなかに、650人が1兆ドル以上も資産を増やしたのだ。今やその資産価値は4兆ドル以上に上る。

My fellow Americans, trickle-down — trickle-down economics has never worked and it’s time to grow the economy from the bottom and the middle out. (Applause.)

米国民の皆さん(金持ちが潤えば一般人も潤うという)トリクルダウン経済は決して機能しなかった。今こそボトムアップ、ミドルアウトで経済を成長させる時だ。

You know, there’s a broad consensus of economists — left, right, center — and they agree what I’m proposing will help create millions of jobs and generate historic economic growth. These are among the highest-value investments we can make as a nation.

保革、中道を問わず幅広いエコノミストが、私の提案が数百万の雇用を創出し、歴史的な経済成長をもたらすということに同意している。これらは国として行える最も価値のある投資の一部だ。

同盟国と共に危機に対処する

I’ve often said: Our greatest strength is the power of our example, not just the example of our power.

In my conversations with world leaders — and I’ve spoken to over 38, 40 of them now — I’ve made it known — I’ve made it known that America is back. And you know what they say? The comment that I hear most of all from them is they say, “We see America is back but for how long? But for how long?”

My fellow Americans, we have to show not just that we’re back, but that we’re back to stay and that we aren’t going to go it alone. (Applause.) We’re going to do it by leading with our allies. (Applause.)

米国民の皆さん、私たちは単に戻ってきただけでなく、とどまり続けるということ、そして単独ではなく同盟国と共に成し遂げていくのだということを示さなければならない。

No one nation can deal with all the crises of our time — from terrorism, to nuclear proliferation, mass migration, cybersecurity, climate change, as well as experi- — what we’re experiencing now with pandemics.

テロや核拡散、大量移民、サイバーセキュリティー、気候変動、そして今経験しているパンデミックといった現代のあらゆる危機に一国だけで対処することはできない。

There’s no wall high enough to keep any virus out. And our own vaccine supply — as it grows to meet our needs; and we’re meeting them — will become an arsenal of vaccines for other countries, just as America was the arsenal of democracy for the world — (applause) — and in consequence, influenced the world. (Applause.)

どれほど高い壁でもウイルスを遮断することはできない。わが国のワクチン供給が国民の需要を満たしつつあることで、われわれは他国にとってもワクチンの武器庫となるだろう。米国が世界の民主主義の武器庫であるように。

But every American will have access before that occur- — every American will have access to be fully covered by COVID-19 — from the vaccines we have.

そしてその結果として、世界に影響を及ぼしていく。全ての米国民はその前にワクチンを接種することができる。

Look, the climate crisis is not our fight alone; it’s a global fight. The United States accounts, as all of you know, less than 15 percent of carbon emissions. The rest of the world accounts for 85 percent. That’s why I kept my commitment to rejoin the Paris Accord — because if we do everything perfectly, it’s not going to ultimately matter.

気候変動も私たちだけの闘いではない。地球規模の闘いだ。米国の二酸化炭素排出量は15%未満だ。世界の他の国々が85%を占めている。だからこそ私はパリ協定に復帰するという約束を果たした。私たちが完璧に対応すれば問題は起きないからだ。

I kept my commitment to convene a climate summit right here in America with all of the major economies of the world — China, Russia, India, the European Union — and I said I’d do it in my first 100 days.

また就任後100日以内に、中国やロシア、インド、欧州連合(EU)など世界の主要経済国と、米国で気候変動サミットを開催するという約束も果たした。

I want to be very blunt about it: I had — my attempt was to make sure that the world could see there was a consensus, that we are at an inflection point in history. And consensus — the consensus is: If we act to save the planet, we can create millions of jobs and economic growth and opportunity to raise the standard of living to almost everyone around the world.

率直に言おう。私たちが歴史の転換点にいるというコンセンサスがあることを私は世界に示したかった。私たちが地球を救うために行動すれば、何百万もの雇用と経済成長、機会を創出し、世界中のほぼ全ての人の生活水準を高めることができるというコンセンサスだ。

If you’ve watched any of it — and you were all busy; I’m sure you didn’t have much time — that’s what virtually every nation said, even the ones that aren’t doing their fair share.

The investments I’ve proposed tonight also advance the foreign policy, in my view, that benefits the middle class. That means making sure every nation plays by the same rules in the global economy, including China.

今夜、私が提案した投資は、中産階級に利益をもたらす外交政策も前進させる。それは中国を含む全ての国々に世界経済において同じルールで行動させるようにするものだ。

対中国、競争は歓迎するが争いは望まない

In my discussions — in my discussions with President Xi, I told him, “We welcome the competition. We’re not looking for conflict.” But I made absolutely clear that we will defend America’s interests across the board. America will stand up to unfair trade practices that undercut American workers and American industries, like subsidies from state — to state-owned operations and enterprises and the theft of American technology and intellectual property.

中国の習近平国家主席との話し合いの中で、私は競争を歓迎し、対立は望まないと伝えた。同時に全面的に米国の利益を守るということも明確にした。国有企業への補助金や、米国の技術や知的財産の盗用など、米国の労働者と産業を弱体化させる不公正な貿易慣行には立ち向かう。

I also told President Xi that we’ll maintain a strong military presence in the Indo-Pacific, just as we do with NATO in Europe — not to start a conflict, but to prevent one. (Applause.)

また紛争を起こすためではなく防ぐために、欧州での北大西洋条約機構(NATO)への対応と同様に、インド太平洋でも強力な軍事的プレゼンスを維持するということも習氏に伝えた。

I told him what I’ve said to many world leaders: that America will not back away from our commitments — our commitment to human rights and fundamental freedoms and to our alliances.

世界の多くの指導者に話したように、米国は人権と基本的自由、そして同盟国への関与をやめないということも伝えた。

And I pointed out to him: No responsible American President could remain silent when basic human rights are being so blatantly violated. An American President — President has to represent the essence of what our country stands for. America is an idea — the most unique idea in history: We are created, all of us, equal. It’s who we are, and we cannot walk away from that principle and, in fact, say we’re dealing with the American idea.

責任ある米大統領は、基本的人権が露骨に侵害されている状況に黙っていることはないと指摘した。米大統領はわが国の本質を体現しなければならない。米国には歴史上類を見ない理念がある。私たちはみな平等につくられた。それが私たちだ。この原則から逃れることはできない。実際、私たちは米国の理念を扱っているのだ。

ロシアに厳しく対応、そして協力も

With regard to Russia, I know it concerns some of you, but I made very clear to Putin that we’re not going to seek esca- — ecala- — exc- — excuse me — escalation, but their actions will have consequence if they turn out to be true. And they turned out to be true, so I responded directly and proportionally to Russia’s interference in our elections and the cyberattacks on our government and our business. They did both of these things, and I told them we would respond, and we have.

ロシアについて懸念する人もいるだろう。私はプーチン大統領に、緊張の激化は求めないが、彼らの行動には結果が伴うということを明確に伝えた。そして実際に彼らが行動したことが分かった。そのため私はロシアによる選挙介入や、米政府、企業へのサイバー攻撃に対し直接的かつ釣り合いの取れた方法で対応した。ロシアはその両方を実行したので対応を取ると伝え、実行した。

But we can also cooperate when it’s in our mutual interest. We did it when we extended the New START Treaty on nuclear arms, and we’re working to do it on climate change. But he understands we will respond.

しかしお互いの利益になる場合は協力することもできる。新戦略兵器削減条約(新START)を延長したし、気候変動問題でも協力を模索している。プーチン氏は私たちが対応を講じることを分かっている。

イランと北朝鮮の核開発には、同盟国と緊密に協力して対処する

On Iran and North Korea — nuclear programs that present serious threats to American security and the security of the world — we’re going to be working closely with our allies to address the threats posed by both of these countries through di- — through diplomacy, as well as stern deterrence.

米国と世界の安全保障に深刻な脅威となっているイランと北朝鮮の核開発については、同盟国と緊密に協力し、外交と毅然とした抑止力によって両国の脅威に対処していく。

アフガニスタン撤退後も、テロ警戒を続ける

And American leadership means ending the forever war in Afghanistan. (Applause.) We have — (applause) — we have, without hyperbole, the greatest fighting force in the history of the world. I’m the first President in 40 years who knows what it means to have a son serving in a warzone.

また米国のリーダーシップにより、アフガニスタンでの永遠の戦争を終わらせる。私たちは誇張ではなく世界史上、最大の戦闘部隊を保持している。私は戦地に配属される息子を持つことの意味を知る、40年来で初めての大統領だ。

Today we have servicemembers serving in the same warzone as their parents did. We have servicemembers in Afghanistan who were not yet born on 9/11.

現在、自分の親がかつて派遣されたのと同じ戦闘地域で任務に就く兵士らがいる。アフガニスタンには(米中枢同時テロが起きた2001年)9月11日にはまだ生まれてさえいなかった米兵がいる。

The War in Afghanistan, as we remember the debates here, were never meant to be multi-generational undertakings of nation-building. We went to Afghanistan to get terrorists — the terrorists who attacked us on 9/11 — and we said we would follow Osama bin Laden to the gates of hell to do it. If you’ve been to the upper Kunar Valley, you’ve kind of seen the gates of hell. And we delivered justice to bin Laden. We degraded the terrorist threat of al Qaeda in Afghanistan. And after 20 years of value — valor and sacrifice, it’s time to bring those troops home. (Applause.)

この議場での討論を覚えていると思うが、アフガンの戦争は何世代にもわたる国家建設のためのものとは考えられていなかった。アフガンに向かったのは、9月11日にわれわれを攻撃したテロリストを捕らえるためだった。(国際テロ組織アルカイダの指導者)ウサマ・ビンラディンを「地獄の入り口まで」追跡すると誓った。現地の谷に行ったことがあれば「地獄の入り口」を見たようなものだ。そしてビンラディンに裁きをもたらした。アフガニスタンでアルカイダのテロの脅威を低下させた。20年にわたる勇気と犠牲を経て、部隊を帰還させる時が来た。

Look, even as we do, we will maintain an over-the-horizon capacity to suppress future threats to the homeland. And make no mistake: In 20 years, terrorists has — terrorism has metastasized. The threat has evolved way beyond Afghanistan. And those of you in the intelligence committees, the foreign relations committee, the defense committees, you know well: We have to remain vigilant against the threats to the United States wherever they come from. Al Qaeda and ISIS are in Yemen, Syria, Somalia, other places in Africa, the Middle East, and beyond.

こうしている間にも、われわれは将来にわたり祖国への脅威を抑える能力を維持している。間違えてはいけない。20年でテロは(がん細胞のように)転移してきた。脅威はアフガンを越えて発展した。情報特別委員会、外交委員会、軍事委員会の皆さんは、どこで発生しようとも米国に対する脅威には絶えず警戒を続けるべきなのはよくご存じだろう。アルカイダや「イスラム国」(IS)は、イエメン、シリア、ソマリア、アフリカや中東などさまざまな場所に存在している。

黒人のジョージ・フロイドさん死亡事件から1年 人種差別をなくせ

And we won’t ignore what our intelligence agencies have determined to be the most lethal terrorist threat to the homeland today: White supremacy is terrorism. We’re not going to ignore that either.

そして情報機関が現在、祖国に対する最も致命的なテロの脅威と判断したものを無視はしない。白人至上主義はテロだ。これも無視するつもりもない。

My fellow Americans, look, we have to come together to heal the soul of this nation. It was nearly a year ago, before her father’s funeral, when I spoke with Gianna Floyd, George Floyd’s young daughter. She’s a little tyke, so I was kneeling down to talk to her so I could look her in the eye. And she looked at me and she said, “My daddy changed the world.” Well, after the conviction of George Floyd’s murderer, we can see how right she was if — if we have the courage to act as a Congress.

米国民の皆さん、われわれは国の魂を癒やすために団結しなければならない。約1年前(白人の元警官により暴行を受け死亡した黒人)ジョージ・フロイド氏の幼い娘、ジャンナ・フロイドさんと葬儀の前に話をした。小さな子の目を見て話そうとひざまずいたとき、彼女は私に向かって「お父さんは世界を変えたの」と話した。ジョージ・フロイド氏の殺害者への有罪評決が下された今、われわれは彼女がいかに正しかったかが分かる。もし議会として行動する勇気があるのならば。

We’ve all seen the knee of injustice on the neck of Black Americans. Now is our opportunity to make some real progress. The vast majority of men and women wearing the uniform and a badge serve our communities, and they serve them honorably. I know them. I know they want — (applause) — I know they want to help meet this moment as well.

われわれは黒人社会の首筋に不正義のひざが押しつけられるのを目の当たりにしてきた。今こそわれわれが真の進歩を遂げる機会だ。大多数の制服を着た男女(警官ら)はバッジを着け、地域社会に立派に貢献している。私は彼らのことを知っている。

My fellow Americans, we have to come together to rebuild trust between law enforcement and the people they serve, to root out systemic racism in our criminal justice system, and to enact police reform in George Floyd’s name that passed the House already.

彼らもまた、この瞬間を迎える助けになりたいということを。皆さん、団結しよう。法執行者と彼らが仕える人々との間の信頼を再構築し、刑事司法制度における組織的な人種差別を根絶するために。そして既に下院を通過したジョージ・フロイド氏の名を冠した警察改革法案を成立させるために。

I know Republicans have their own ideas and are engaged in the very productive discussions with Democrats in the Senate. We need to work together to find a consensus. But let’s get it done next month, by the first anniversary of George Floyd’s death. (Applause.)

共和党には独自の考えがあり、上院で民主党と生産的な議論をしていることは分かっている。コンセンサスを見いだすためには協力が必要だ。来月ジョージ・フロイド氏の一周忌を迎えるまでに実現しよう。

The country supports this reform, and Congress should act — should act. We have a giant opportunity to bend to the arc of the moral universe towards justice — real justice. And with the plans outlined tonight, we have a real chance to root out systemic racism that plagues America and American lives in other ways; a chance to deliver real equity — good jobs, good schools, affordable housing, clean air, clean water, being able to generate wealth and pass it down two generations because you have an access to purchase a house. Real opportunities in the lives of more Americans — Black, white, Latino, Asian Americans, Native Americans.

国民はこの改革を支持している。議会は行動すべきだ。われわれは道徳の世界にかかる弧を、真の正義に向かって曲げる大きなチャンスを手にしている。今夜概略を説明した計画により、米国人とその生命を脅かす体系的な人種差別を根絶する本当の機会を得る。真の公平性を実現する機会だ。良い仕事と良い学校、手頃な住宅、きれいな空気ときれいな水を提供する。住宅を購入でき、財産を生み出し、何世代にもわたって受け継ぐことが可能となる。黒人、白人、中南米系、アジア系、先住民ら、より多くの米国人の生活における真のチャンスとなる。

Look, I also want to thank the United States Senate for voting 94 to 1 to pass the COVID-19 Hate Crimes Act to protect Asian Americans and Pacific Islanders. (Applause.) You acted decisively. (Applause.) And you can see on television the viciousness of the hate crimes we’ve seen over the past year — this past year and for too long. I urge the House to do the same and send that legislation to my desk, which I will gladly, anxiously sign.

I also hope Congress can get to my desk the Equality Act to protect LGBTQ Americans. (Applause.) To all transgender Americans watching at home, especially young people who are so brave, I want you to know your President has your back.

銃による暴力のまん延から国民を守る

Another thing: Let’s authorize the Violence Against Women Act, which has been law for 27 years. (Applause.) Twenty-seven years ago, I wrote it. It’ll close the — the act that has to be authorized now will close the “boyfriend” loophole to keep guns out of the hands of abusers. The court order said, “This is an abuser. You can’t own a gun.” It’s to close that loophole that existed.

もう一つ。法制化されて27年がたつ「女性への暴力防止法」に権威を与えよう。27年前、私が書いたものだ。いわゆる「ボーイフレンドの抜け道」を防ぎ、銃を(恋人ら)虐待者の手に渡さないようにしよう。裁判所の命令は虐待者と判断しており、銃は所持できない。存在していた抜け道を閉じるのだ。

You know, it’s estimated that 50 women are shot and killed by an intimate partner every month in America — 50 a month. Let’s pass it and save some lives. (Applause.)

米国では、毎月推定50人以上の女性が親密なパートナーに撃たれ死亡しているとされる。米国で月に50人だ。この法案を通し、命を救おう。

And I need not — I need not tell anyone this, but gun violence is becoming an epidemic in America.

言うまでもないが、米国では銃による暴力がまん延している。

The flag at the White House was still flying at half-mast for the 8 victims in the mass shooting in Georgia when 10 more lives were taken in a mass shooting in Colorado.

And in the week in between those two events, 250 other Americans were shot dead in the streets of America — 250 shot dead.

コロラド州の銃撃事件で10人以上の命が奪われた時、ホワイトハウスではジョージア州の連続銃撃事件の犠牲者8人を追悼するための半旗がまだ揚がっていた。これら事件の間の1週間に、他に250人以上の米国人が撃たれて死亡した。250人が射殺されたのだ。

I know how hard it is to make progress on this issue. In the ’90s, we passed universal background checks, a ban on assault weapons and high-capacity magazines that hold 100 rounds that can be fired off in seconds. We beat the NRA. Mass shootings and gun violence declined. Check out the report in over 10 years. But in the early twe- — 2000s, the law expired, and we’ve seen daily bloodshed since. I’m not saying if the law continued, we wouldn’t see bloodshed.

この問題を解決するための前進がどれほど難しいかは分かっている。われわれは1990年代に(銃購入者の)経歴調査とともに、攻撃力のある武器や100連発が可能な弾倉を禁止する法を制定した。「全米ライフル協会」(NRA)の反対を押しのけた。10年間で乱射や銃暴力は減少した。記録を見るがいい。しかし2000年代初めにそれらの法律が失効し、以来再び日常的な流血が起きるようになった。法律が有効だったら防げたということを言いたいのではない。

More than two weeks ago in the Rose Garden, surrounded by some of the bravest people I know — the survivors and families who lost loved ones to gun violence — I laid out several of the Department of Justice a- — actions that are being taken to — impact on this epidemic.

One of them is banning so-called “ghost guns.” These are homemade guns built from a kit that includes directions on how to finish the firearm. The parts have no serial numbers, so they show up at crime scenes and they can’t be traced. The buyers of these ghost gun kits aren’t required to pass any background check. Anyone, from a criminal or terrorist, could buy this kit and within 30 minutes have a weapon that’s lethal. But no more.

And I will do everything in my power to protect the American people from this epidemic of gun violence, but it’s time for Congress to act as well. (Applause.)

私はあらゆる権限を行使して米国民を銃暴力のまん延から守る。議会も同様に行動する時が来た。

Look, I don’t want to become confrontational but we need more Senate Republicans to join the overwhelming majority of Democrat colleagues and close the loopholes requiring a background check on purchases of guns. We need a ban on assault weapons and high-capacity magazines. And don’t tell me it can’t be done. We did it before, and it worked.

対立的にはなりたくないが、もっと多くの共和党上院議員に多数派の民主党議員と協力して銃器を購入する際の経歴調査における抜け穴をふさぐようにしてほしい。われわれは攻撃力のある武器や高性能の弾倉を禁止しなければならない。不可能だなどと言わないでほしい。以前できたことであり、効果があった。

Talk to most responsible gun owners and hunters. They’ll tell you there’s no possible justification for having 100 rounds in a weapon. What do you think — deer are wearing Kevlar vests? (Laughter.) They’ll tell you that there are too many people today who are able to buy a gun but shouldn’t be able to buy a gun.

These kinds of reasonable reforms have overwhelming support from the American people, including many gun owners. The country supports reform and is — and Congress should act.

このような理にかなった改革は銃の所有者を含め、圧倒的多数の米国民に支持されている。この国は改革を支持しており、議会は行動すべきだ。

This shouldn’t be a red or blue issue. And no amendment to the Constitution is absolute. You can’t yell “Fire!” in a crowded theater. From the very beginning, there were certain guns, weapons, that could not be owned by Americans. Certain people could not own those weapons ever.

これは赤(共和党)か青(民主党)かの問題としてはならない。憲法のいかなる修正条項も絶対ではない。(表現の自由の規制の例として)満員の劇場内で火事だと大声を上げることはできない。そもそも国民が所持してはならない種類の銃や武器があった。決してこれらの武器を所有してはならない人たちがいた。

We’re not changing the Constitution; we’re being reasonable. I think this is not a Democrat or Republican issue; I think it’s an American issue.

われわれは憲法を改正しようとしているのではない。理性的になろうとしているのだ。民主党か共和党かの問題ではない。米国の問題だ。

移民をめぐる争いに終止符を

And here’s what else we can do: Immigration has always been essential to America. Let’s end our exhausting war over immigration. For more than 30 years, politicians have talked about immigration reform, and we’ve done nothing about it. It’s time to fix it.

他にもできることがある。移民は常に米国にとって不可欠なものとなってきた。移民に関する消耗戦を終わらそう。30年以上にわたり、政治家たちは移民政策の改革を議論してきたが、何も成し遂げなかった。解決すべき時が来た。

On day one of my presidency, I kept my commitment and sent a comprehensive immigration bill to the United States Congress. If you believe we need to secure the border, pass it, because it has a lot of money for high-tech border security. If you believe in a pathway to citizenship, pass it so over 11 million undocumented folks — the vast majority are here overstaying visas. Pass it.

We can actually — if you actually want to solve a problem, I’ve sent a bill to take a close look at it.

We have to — also have to get at the root problem of why people are fleeing, particularly to — to our southern border from Guatemala, Honduras, and El Salvador: the violence, the corruption, the gangs, and the political instability, hunger, hurricanes, earthquakes, natural disasters.

本当に問題を解決したいなら、既に詳細に検討してもらうための法案を提出している。なぜグアテマラ、ホンジュラス、エルサルバドルから人々がわれわれの特に南の国境に逃げてくるのか、問題の根本を理解しなければ。それは暴力や汚職、ギャング団、政情不安、飢餓、ハリケーン、地震、自然災害だ。

When I was President, my President — when I was Vice President, the President asked me to focus on providing the help needed to address the root causes of migration. And it helped keep people in their own countries instead of being forced to leave. The plan was working, but the last administration decided it was not worth it.

副大統領時代に当時の大統領から、移民の根本原因に対処するための支援提供に集中するよう頼まれた。それは自国から逃れるように人々を追い込むのではなく、国にとどまらせる助けとなった。われわれの計画は功を奏した。しかし前政権はそれが価値のないものだと判断した。

I’m restoring the program and asked Vice President Harris to lead our diplomatic effort to take care of this. I have absolute confidence she’ll get the job done. (Applause.)

Now, look, if you don’t like my plan, let’s at least pass what we all agree on. Congress needs to pass legislation this year to finally secure protection for DREAMers — the young people who have only known America as their home. (Applause.)

And permanent protection for immigrants who are here on temporary protected status who came from countries beset by manmade and natural-made violence and disaster. (Applause.) As well as a pathway to citizenship for farmworkers who put food on our tables. (Applause.)

人為的ないし自然の暴力、災害に悩まされる国々から逃れてきた、一時的な保護しか受けていない移民に恒久的な保護を与える必要がある。食卓に食料を届ける農場従事者にも市民権への道を。

Look, immigrants have done so much for America during this pandemic and throughout our history. The country supports immigration reform. We should act. Let’s argue over it, let’s debate it, but let’s act. (Applause.)

勝つのは民主主義国家アメリカだ。専制主義国家ではない

And if we truly want to restore the soul of America, we need to protect the sacred right to vote. Most people — (applause).

More people voted in the last presidential election than any time in American history, in the middle of the worst pandemic ever. It should be celebrated. Instead, it’s being attacked.

Congress should pass H.R. 1 and the John Lewis Voting Rights Act and send it to my desk right away. (Applause.) The country supports it. The Congress should act now. (Applause.)

Look, in closing, as we gather here tonight, the images of a violent mob assaulting this Capitol, desecrating our democracy, remain vivid in all our minds. Lives were put at risk — many of your lives. Lives were lost. Extraordinary courage was summoned. The insurrection was an existential crisis –- a test of whether our democracy could survive. And it did.

終わりに、連邦議会議事堂を襲い民主主義をけがした暴徒の姿が、今夜ここに集まった私たちの心に鮮明に残っている。皆さんの多くが危険にさらされ、命が失われた。並外れた勇気が奮い起こされた。暴動は現実の危機であり、民主主義が生き延びられるかの試練だったが、それを乗り越えた。

But the struggle is far from over. The question of whether our democracy will long endure is both ancient and urgent, as old as our Republic — still vital today.

しかし闘争は終結からはほど遠い。民主主義が存続できるか否かは大昔からの、かつ喫緊の命題だ。米国と同じくらい古く、今日においても極めて重要だ。

Can our democracy deliver on its promise that all of us, created equal in the image of God, have a chance to lead lives of dignity, respect, and possibility?

Can our democracy deliver the most — to the most pressing needs of our people?

Can our democracy overcome the lies, anger, hate, and fears that have pulled us apart?

神に似せて平等に創造されたわれわれ全てが、尊厳と敬意、将来性のある人生を送る機会を得るという約束を民主主義は果たせるだろうか。最も差し迫った人々の要望に応え、うそや怒り、憎しみ、われわれを引き離す恐れを克服できるだろうか。

America’s adversaries –- the autocrats of the world –- are betting we can’t. And I promise you, they’re betting we can’t. They believe we’re too full of anger and division and rage.

米国と敵対する世界の専制主義勢力は、できない方に賭けている。われわれが怒りと分裂、憤りに満ちあふれていると信じている。

They look at the images of the mob that assaulted the Capitol as proof that the sun is setting on American democracy. But they are wrong. You know it; I know it. But we have to prove them wrong. We have to prove democracy still works — that our government still works and we can deliver for our people.

彼らは連邦議会議事堂を襲った暴徒の姿を、米国の民主主義が斜陽にある証左だと見なしている。しかしあなた方も私も知っているように、それは誤りだ。彼らの誤りを証明しなければならない。民主主義と政府は機能しており、国民に義務を果たせると。

In our first 100 days together, we have acted to restore the people’s faith in democracy to deliver. We’re vaccinating the nation. We’re creating hundreds of thousands of new jobs. We’re delivering real results to people; they can see it and feel it in their own lives.

政権発足100日間で、私たちは民主主義への信頼を取り戻すべく行動してきた。国民にワクチンを接種し、数十万人もの雇用を生み出している。人々に真の結果をもたらしている。彼らは生活の中で結果を見て感じ取れる。

Opening doors of opportunity, guaranteeing some more fairness and justice — that’s the essence of America. That’s democracy in action.

機会の扉が開かれ、より多くの公正さと正義が保障されている。これこそが米国の本質だ。これこそが生きた民主主義だ。

Our Constitution opens with the words — as trite as it sounds — “We the People”. Well, it’s time to remember that “We the People” are the government — you and I. Not some force in a distant capital. Not some powerful force that we have no control over. It’s us. It’s “We the People.”

In another era when our democracy was tested, Franklin Roosevelt reminded us, “In America, we do our part.” We all do our part. That’s all I’m asking: that we do our part, all of us.

われわれの民主主義が試された別の時代に(第32代大統領)フランクリン・ルーズベルトは、米国では皆が各自の役割を果たすということを思い起こさせた。私が望んでいるのはそれだけだ。皆が各自の役割を果たす。

If we do that, we will meet the center challenge of the age by proving that democracy is durable and strong. Autocrats will not win the future. We will. America will. And the future belongs to America.

そうすれば民主主義が色あせることなく力強いことを示し、われわれは時代の中心的な挑戦に対処することになる。専制主義が未来を勝ち取ることはない。勝つのはわれわれ、米国だ。未来は米国と共にある。

光と希望をもって21世紀の競争に勝ち抜く

As I stand here tonight before you, in a new and vital hour of life and democracy of our nation, and I can say with absolute confidence: I have never been more confident or optimistic about America — not because I’m President, because what’s happening with the American people.

私は今夜、わが国の暮らしと民主主義にとって新しく重要な時に皆さんの前でここに立っている。私は自信を持って断言できる。私はかつてないほど米国について自信があり、楽観的だ。私が大統領だからというわけではなく、米国民に起きていることが理由だ。

We have stared into the abyss of insurrection and autocracy, pandemic and pain, and “We the People” did not flinch. At the very moment our adversaries were certain we would pull apart and fail, we came together. We united.

われわれは暴動や専制主義、パンデミック、痛みにより奈落の底をのぞいた。それでも「われら国民」はひるまなかった。米国がバラバラになって失敗すると敵対国が確信していた時、われわれは協力し団結した。

With light and hope, we summoned a new strength, new resolve to position us to win the competition of the 21st century, on our way to a union more perfect, more prosperous, and more just, as one people, one nation, and one America.

光と希望と共に、われわれは新たな力と新たな決意を呼び起こした。一つの国民、一つの国家、一つの米国として、より完全で繁栄し、公正な団結に至る途上で、21世紀の競争を勝利へと導くために。

Folks, as I told every world leader I’ve ever met with over the years, it’s never ever, ever been a good bet to bet against America, and it still isn’t. (Applause.)

皆さん、私は世界の指導者たちに会うたびに言ってきた。米国の負けに賭けるのは決して得策ではないと。それは今も真実だ。

We are the United States of America. (Applause.) There is not a single thing — nothing — nothing beyond our capacity. We can do whatever we set our mind to do if we do it together. (Applause.) So let’s begin to get together. (Applause.)

われわれはアメリカ合衆国だ。われわれに限界などは全くない。われわれが協力すれば、思い描いたことは何でも成し遂げることができる。今こそ団結しよう。

God bless you all, and may God protect our troops. Thank you for your patience. (Applause.)

皆さん全てに神の恵みを。われわれの部隊に神の加護があらんことを。清聴ありがとう。

一般教書演説(施政方針演説)とは?

⽶⼤統領が議会の上下両院合同会議で表明する施政⽅針。⽶⼤統領は合衆国憲法に基づき、内政・外交の状況を分析して議会に報告するとともに、⾃⾝の政策を議会に提案し、必要な⽴法措置を講じるよう要請する義務を負う。

⼀般教書演説で今後1年間の⽶国の内政や外交、経済など政策全般についての⽅針を明らかにする。予算教書、⼤統領経済報告と並ぶ「三⼤教書」の⼀つ。一般教書演説は大統領が連邦の現状を議会に報告するという位置づけのため、就任直後の議会演説は「一般教書演説」ではなく「施政方針演説」と呼ぶ。

【参考記事・抜粋記事】

【詳報】米バイデン大統領 施政方針演説 主な内容(NHK 2021年4月29日 13時00分)

キーワードで読む米大統領演説 雇用・コロナ… 重点は?

バイデン氏演説全文 1~5(信濃毎日新聞 2021/04/29 20:52)

【日本語同時通訳】バイデン大統領 議会演説(2021年4月29日)